190068, Санкт-Петербург, улица Союза Печатников, дом 6. Тел.: +7 (812) 372-77-78
LOT 27:
[Что читал Байрон и Вальтер Скотт] Российская антология / пер. Джоном Баурингом. ...
more...
|
|
![]() ![]() |
|
[Что читал Байрон и Вальтер Скотт] Российская антология / пер. Джоном Баурингом. [Specimens of the Russian poets. Translated by John Bowring. На англ. яз.]. В 2 ч. Ч. 1-2. Лондон: Изд. автора; G. and W.B. Whittaker, 1821-1823.
Ч. 1: 2-е изд., доп. [2], XXXVI, 239 с.
Ч. 2: [2], XXI, [3], 271 с.
17,7×10,5 см. В двух современных полукожаных переплетах. В хорошем состоянии. Лисьи пятна.
Здесь помещены произведения Крылова, Хемницера, Батюшкова, Жуковского, Давыдова, Богдановича, Капниста, Воейкова, Милонова, Вяземского, Долгорукова и проч., сопровождаемые краткими примечаниями и биографиями авторов. Пушкин, как молодой поэт, в антологии не упомянут.
«Российская антология» переведена личностью не менее примечательной, нежели упомянутые авторы. Джон Бауринг (иногда Боуринг, 1792—1872) — член Парламента, британский консул в Китае, губернатор Гонконга. Он был гиперполиглотом: изучал 200 языков, из которых свободно говорил на 100. Побывал во многих славянских странах, в том числе и в России, провел несколько месяцев в Петербурге, общался с Н.М. Карамзиным и И.А. Крыловым. Результатом его посещения нашей страны была «Российская антология», в которой Бауринг поместил свои собственные стихотворные переводы русских поэтов, в том числе и Ломоносова. Первая часть «Российской антологии» вышла в свет в 1821 г., в том же году она была переиздана. В предисловии, занимающем около 20 страниц, Бауринг излагает истории русской литературу, называя Ломоносова отцом русской поэзии (хотя и замечает, что фамилия «Ломоносов» происходит от «сломанного носа»).
«Российская антология» сыграла большую роль в популяризации русской литературы за рубежом. Именно она была книгой, по которой Вальтер Скотт и Байрон знакомились с русской литературой.

